Moder in memoriam

Sobota, 21. oktober 2006

Prevajanje, literarno prevajanje že dolgo ni več to, kar je nekoč — v prvi in potem še v drugi polovici XX. stoletja — bilo. To, da je te dni preminil Janko Moder, tega ne spremeni. Pa vendar …

Po mojem ni Slovenca, ki je v življenju kdaj prebral kakšno iz tujega jezika prevedeno leposlovno knjigo, ki ne bi poznal Janka Modra: človeka, ki morda še sam ni točno vedel, koliko literarnih del je prevedel. Pisci nekrologov navajajo okrog 400 proznih del — kar lahko pomeni kdo ve koliko romanov plus zbirk novel plus novel samih —, 200 dram in okrog 100 strokovnih knjig.

Ironija prevajalskega poklica je seveda v tem, da prevajalčevo ime le malokdo opazi v kolofonu. In še večja ironija je, da pri vsem tem slovenskem poudarjanju pomena in zaslug prevodov in prevajalcev — vsaj v literarnih in založniških krogih —, doslej še nikomur ni prišlo na misel, da bi prevajalčevo ime natisnili že na naslovni strani knjige. Janko Moder bi si to vsekakor zaslužil.

Naj poskusim približno izračunat obseg njegovega dela. Moder je umrl v 93. letu starosti. Recimo, da je aktivno prevajal 70 let. Če znaša povprečen obseg vsake od 500 prevedenih knjig — da ne bi preveč zakompliciral računa, izpuščam drame — 20 avtorskih pol, potem njegov prozni prevajalski opus znaša cirka 10.000 pol. In če je torej v 70 letih prevedel 300.000.000 znakov, potem jih je v enem letu moral prevesti več kot 4.000.000 oziroma skoraj 150 avtorskih pol na leto. Pol pole na dan! Vsak dan sedem, osem tipkanih!

Kot prepotentni študentje primerjalne književnosti Janka Modra nismo kdo ve kako cenili, ker smo bili prepričani, da preveč štanca. Sam sem v njegovem prevodu Lolite od Nabokova nekoč odkril prav zabaven lapsus. V pasusu, kjer Humbert Humbert fantazira o Loliti in jo primerja s tenisačico na jumbo plakatu za cigarete, se je Moder čutil dolžnega posloveniti celo ime blagovne znamke: “Camel cigarettes” je namreč prevedel kot “cigarete dromedar”!

Prevesti sedem, osem strani literarnega teksta na dan je neverjeten, celo že nepredstavljiv podvig. Fama, ki se je Modra držala — da namreč spi le nekaj ur na dan, sicer pa non-stop dela — je glede na njegov output morala imeti vso podlago v resničnosti. Tudi mi mladi fanatiki in knjigožerci smo za to famo že slišali, in tako smo se neke noči na žuru pri Lukatu v Murglah odločili, da jo bomo preverili. Na take štose vedno pripravljeni Brutus je ob kakšnih dveh, treh ponoči zavrtel telefon — kot da recimo kliče Mafaldo Fikfak —, le da je bil žrtev tokrat Moder. Človek na drugi strani žice je dvignil telefon v sekundi, objestni Brutus pa je začel nakladati, da je kot študent primerjalne književnosti ogorčen nad ne vem katerim njegovim prevodom Dostojevskega. Moder se ni pustil zmesti in je zahteval argumente. Kaj vse je Brutus naložil mojstru, se seveda ne spomnim, toda pogovor je dejansko trajal nekaj minut in zvenel zelo intelektualno.

Najboljše pri knjigah je to, da ostanejo.

  • Share/Bookmark
 

Objavljeno v Sobota, 21. Oktober, 2006 ob 22:11 v kategoriji Po defaultu ZNB.
Objavo lahko komentiraš, ali pa s svojega bloga pustiš trackback.

7 komentarjev na “Moder in memoriam”

  1. grundula pravi:

    Tudi imena prevajalcev so že našla svoje mesto na naslovnici knjige, že nekaj let npr. zbirka Lirika ali v zadnjem času zbirka Roman.

  2. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Aha, me veseli. Hvala za popravek.

  3. CIC pravi:

    Moder je prevajal iz triindvajsetih (23!!) jezikov, če sem prav slišal in si zapomnil iz sporočila na Valu 202.
    Poleg tega, da je pisal, predaval, urejal …, se je imel čas naučiti še cel kup jezikov, čeprav verjetno iz vseh ni prevajal direktno. Res fantastično in res je, da nekateri prespimo življenje. Moder ga definitivno ni.
    Slava mu!

  4. Borut pravi:

    Fajn blog…g. Moder je bil zanimiva oseba, deloholik in prav je da se mu izkaže spoštovanje… glede lapsusa pa bi lahko rekel da je mogoče namerno prevedel v slovenščino ime blagovne znamke, čeprav se sliši smešno… mogoče je le preveč garal in si je na tak način dal duška : )

  5. mica mica pravi:

    gospod janko Moder mi bo ostal v zelo lepem spominu. Z njim sem poklepetala le kakšen mesec pred njegovim 90. RD. Bil je zako čil, veder, njegove sive možganske celice pa so se- občuteno-gibale kot pri človeku v najboljših letih.
    Seveda je bil neke vrste deloholik.
    Vendar jaz temu raje rečem drugače: ni mu bilo v navadi, da bi čas zapravljal s klobasanjem, ampak se je raje posvečal delu, ki ga je imel nadvse rad.
    Ljudje kot je on so za katerokoli kulturno sredino, ne samo za našo, pravi biseri.

    mica

  6. tomaz pravi:

    Janko je genij. Jebatga. in človek, ki naredi takšno bilingvistično kilometrino, so mu napake skoraj oproščene. pomembno je, da se iz teh napak učimo in da – seveda na neprepotenten način – sporočimo to Modru.

    Spominjam se J.M. prevoda o “let’s have a quicky” (naslova se ne spominjam), ki je bilo v konteksu seveda navezovalo na spolnost. Seveda je J.M. to freudovsko prevedel kot “Dejva na hitro neki pojest” :-)
    Takšnega freudovskega spodrsljaja mu res ne more človek zamerit.

  7. Stane pravi:

    Janko Moder je prevajal iz 22 jezikov. V mojih 50. letih berem nemško, angleško, delno rusko, še bolj delno latinsko literaturo. Kako človek zloži 22 jezikov? Namreč do ravni prevajanja?

    To je življenski rezultat, vreden komentarja pristojnega pisca, npr. Crnkoviča. Zagotovo bi bil članek zanimiv za širši krog bralcev Modrovih prevodov.

Komentiraj

Za pisanje komentarjev morate biti prijavljeni.