Tri besede

Nedelja, 16. marec 2008

S kolumno v Dnevnikovem Objektivu, objavljeno 16. februarja letos, sem povzročil za 1.168,42 EUR škode. Ker sem tekstu dal naslov v angleščini — I feel politics — in ker ga je uredništvo pod tem tudi objavilo, je medijski inšpektor Ministrstva za kulturo oglobil izdajatelja zaradi prekrška po 1. alineji 1. odstavka 132. člena Zakona o medijih z 834,59 evra, odgovornega urednika pa s 333,83 evra zaradi prekrška po 2. odstavku 132. člena istega zakona v povezavi s 1. alinejo 1. odstavka 132. člena.


Za začetek naj povem, da mi je zaradi tega zelo neprijetno. Kot civiliziran državljan ne kršim zakonov (razen kdaj kakšnega prometnega predpisa). Nerodno mi je pred Lesjakom, da bo zaradi moje napake — čeprav tudi lastne, pravno gledano — moral plačati iz svojega žepa ne prav majhno vsoto. Na živce mi tudi gre, da me pri pisanju omejuje represivni aparat. Še tem bolj, ker se pri pisanju omejujem sam in opravljam svoje delo v skladu z družbenimi normami in črko zakonov.

To ni polemika z uradno osebo, inšpektorjem svetnikom Ivanom Palom, ki je izdal odločbo o prekršku. Kot javnega uslužbenca, ki je samo opravil svoje delo, ga spoštujem in mu pošiljam prisrčne pozdrave. Kar želim dokazati, je nesmiselnost omenjenega člena nasploh.

Prvi odstavek 5. člena Zakona o medijih, na katerega se nanašajo sankcije iz 132. člena, se glasi: “Izdajatelj, ki je ustanovljen oziroma registriran v Republiki Sloveniji, mora razširjati programske vsebine v slovenskem jeziku, ali pa morajo biti na ustrezen način prevedene v slovenščino.”

Jasno je, da medij ne sme razširjati tujejezičnih vsebin brez prevoda, saj je k temu zavezan že z vpisom v razvid medijev — če seveda kot jezik razširjanja vsebin prijavi slovenščino. Zakaj torej potrebujemo v Zakonu o medijih (ki določa tudi pravila vpisa v razvid medijev) še člen, ki to obveznost podvaja? A to ni bistveno. Bistveno je, da se zakoni uveljavljajo po zdravi pameti. Ta pa nam dopoveduje, da obstaja 5. člen ZMed zato — če že vpis v razvid ni dovolj —, da elektronski mediji ne bi predvajali recimo celih filmov in intervjujev in kaj vem kakšnih oddaj brez podnapisov ali nasnetega prevoda, ali da tiskani mediji ne bi objavljali tujejezičnih tekstov kar v originalu.

Liberalno stališče bi bilo, da tega ne bi bilo treba uzakoniti, saj da tržišče sámo sili medije v prevajanje vsebin. To ni tako logično. Vedno bi se našel nekdo, ki bi domneval, da bo vsebino v nekem ne ravno kitajskem jeziku publika že razumela, in se s tem izognil prevodu. Najbrž bi jo vsaj del publike tudi res razumel. Ampak vseeno — tu gre za princip. Zato mislim, da je tako prav.

Toda naslov? Časopisni naslov? Ali lahko veljajo te določbe tudi za naslov, ki v nekaj besedah povzema vsebino članka in s svojo eventualno privlačnostjo — pa naj gre za vsebinski senzacionalizem ali za jezikovno nenavadnost ali pa zgolj za grafično upadljivost — v bistvu dela preberi-me reklamo za konkretni tekst? Po zdravi pameti že ne. Kazen za to je že sama po sebi nesmiselna, z višino zneska pa še disproporcionalna. In pri tem niti ne navajam argumenta, da gre za kontekstualno povezanost s slovenskim tekstom, v katerem tujejezični naslov niti ne more izpasti kot tujek.

Naslov I feel politics je bil parafraza uradnega promocijskega slogana Slovenije I feel Slovenia. Parafraziranje znanih, ponarodelih sintagem je pogost in legitimen način naslavljanja novinarskih vsebin. Se strinjam, s pravnega vidika je to nepomembno. Toda poglejte si no to hinavščino! Napol pismena država, ki brez priokusa žagovine ne zna napisati niti enega stavka v slovenščini, se lahko afna po angleško, jaz kot vrhunski stilist pa ne! Kako se lahko Slovenija oglašuje na plakatih, ekranih, straneh v tisku, v radijskem etru, na kapah in majicah, zastavah in še kje z angleškim sloganom? S sloganom, ki lahko doseže na milijone kontaktov? In to z butastim sloganom, če smo že pri tem? In predvsem tudi doma, ne le v tujini, ki ji je domnevno namenjen? Časopis pa za podobno zadevo faše kazen?! Od taiste države! Za naslov!

Odgovor ponuja medijski inšpektor, ki v obrazložitvi — ko zavrača Dnevnikov odgovor, ki se sklicuje na parafraziranje slogana — med drugim pravi: “Prevajanje tujejezičnih znamk v slovenščino bi pomenilo nezakonit poseg v izključne pravice imetnika do uporabe znamke. […] Uporabe slogana I feel Slovenia brez slovenskega prevoda [zato] ni mogoče preganjati.”

Razlika med imetnikom znamke in mano kot avtorjem članka in naslova — ali urednikom, če si je naslov izmislil on — je zgolj v tem, da naslova nisva registrirala pri Uradu za intelektualno lastnino. Tudi midva namreč ne počneva drugega, kot da z naslovom trživa članek. Zato je to diskriminacija medijev, zaradi katere bi najraje vložil zahtevo za presojo ustavnosti 5. člena ZMed, kolikor se ta nanaša na naslove v tisku. Kaznovalna praksa ni proporcionalna s škodo, ki jo tujejezični naslovi nedokazano in nedokazljivo povzročajo, zato ogroža svobodo tiska.

Svoboda se začne pri naslovih. Ko pride do političnih intervencij ter lastniških in oglaševalskih pritiskov, je je že konec.

Dnevnikov Objektiv, 15. 3. 2008

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Pripis

Pri vsem tem sem jezen tudi sam nase, da naslov I feel politics ni najbolj genialen naslov, kar sem si jih kdaj izmislil — ne v angleščini ne v kateremkoli tujem jeziku, kaj šele v slovenščini. Zdaj imam neprijeten občutek, da sem bil kaznovan po pravici, ker si nisem izmislil genialnega naslova in ker si ga — očitno — ne znam izmisliti za vsak objavljen tekst za vsak primer, ker človek pač nikoli ne ve, kdaj ga bo zahaklal kak inšpektor.

Kaznovalna praksa je glede neslovenskih naslovov je še tem bolj absurdna, ker se to dogaja izjemno redko. Kar zadeva moje lastne neslovenske naslove, jih pomnim le peščico. Sedem let nazaj sem imel v Financah (napol) angleški naslov, ki se je glasil There’s no such thing as a free phone (ampak Simobil tega ne verjame). Ta je bil za moj okus dober — res pa je, da Franklu ni bil nič kaj všeč s stališča možnega upada prihodkov od oglaševanja. Leta 1990, ob premieri filma Karpa Godine Umetni raj, sem hotel kritiki v Delu dati naslov Godine prolaze, a mi sve više patimo — pa mi ga je urednik spremenil. Normalno. Hvala bogu. Je pa šel skozi naslov moje kritike pesniške zbirke Palimpsesti Nika Grafenauerja v Književnih listih enkrat konec osemdesetih: glasil se je Niko i ništa. Ta je bil eden mojih najboljših naslovov kadarkoli in je dejansko ponarodel. Prijatelji literati še danes v šali kličejo Grafenauerja Niko i Ništa, kadar ga hočejo razjeziti, on sam pa me zaradi tega še danes sovraži. Še nekaj let prej pa sva z Luko Novakom nameravala izdati izbor kolumen iz Teleksa pri založbi Amalietti — in sicer pod naslovom Petits Slovènes en prose.

Normalnim novinarjem, kolumnistom, pisateljem, komurkoli, ne bo prišlo na misel, da bi tekste naslavljal s tujejezičnimi naslovi tako pogosto in tako množično, da bi to postalo moteče za kogarkoli — če izvzamem slovenistične puriste in fundamentaliste, ki iščejo dlako v jajcu. Dejstvo je, da so taki naslovi delikatni in se zelo redko posrečijo. Problem ni toliko v tem, ali bralci znajo nek tuj jezik ali ne, temveč bolj v poznavanju kulturnega konteksta, na katerega se naslov nanaša. Naslov Petits Slovènes en prose bo semantično najverjetneje razumljiv tudi tistim, ki znajo po francosko reči zgolj “bon jour”, “merci” in “au revoir”. A koliko jih bo dojelo, da avtorja aludirata na majhne in “prozaične” Slovence s pomočjo kulturnega konteksta Baudelairovega literarnega cinizma in dandizma in skozi njegov naslov Petits poèmes en prose?

V četrtek, ko sem pisal to kolumno, sem govoril tudi s Petrom Franklom. Spomnil sem se namreč, da ga je Ivan Pal lani oglobil zaradi članka Simone Toplak v Financah z naslovom We are rich and we better love it, vmes pa sem pozabil, kako se je to končalo. Peter je takrat namreč “grozil”, da se bo raje odločil za uklonilni zapor, kot pa da bi plačal kazen (on osebno in podjetje). Povprašal sem ga, kako je bilo s tem. Povedal mi je, da ni imel časa, da bi šel v zapor — kar je eden boljših arestantskih dovtipov! —, zato so nazadnje plačali.

Simona Toplak se rada afna, zato bi jo za ta popolnoma brezvezni in brez veze anglificirani naslov tudi sam za ušesa, če bi bil njen urednik. Ampak prav, naj bo, bodimo solidarni z žrtvami represije 5. člena ZMed.

Sicer pa sem v soboto, po objavi v Objektivu, dobil tudi mesidž Ženje Leiler, kolegice z Dela, ki se je glasil takole:

Zlk-1

K ponatisu kolumne na blogu pripenjam odločbo o prekršku in obrazložitev inšpektorja svetnika Ivana Pala.

Pal-1
Pal-2
Pal-3
Pal-4

Tekst Ivana Pala je čez palec dolg blizu 15.000 znakov. To je dolžina treh mojih kolumen v Dnevniku.

Če koga zanima, naj si prebere Zakon o medijih. Za tiste, ki se jim ne ljubi, pa je tule preslikava inkriminiranega 5. člena, ki je za to kolumno relevanten.

Zmed-5

  • Share/Bookmark
 

Objavljeno v Nedelja, 16. Marec, 2008 ob 13:03 v kategoriji Dnevnik 2004-, Po defaultu ZNB.
Objavo lahko komentiraš, ali pa s svojega bloga pustiš trackback.

108 komentarjev na “Tri besede”

  1. fuga pravi:

    Ja, nekaj takega kot homoturisticus, samo da je tam zadaj en drug človk. Ali pa nekaj takega, kot so smučarski skoki, kjer “pohotna sodniška srenja” določa, koliko je dolg meter za posameznega tekmovalca. Povsod se pojavlja lobi, ki se prisesa tako na novinarje, športnike, kulturnike s pomembno politično gesto … da brez njih stvar sploh nebi uspevala. Pa brez zamere, sem ravnokar gledal smučarske skoke.

  2. beatnik pravi:

    Ne morem verjeti. Zaradi tega so vas oglobili? Kretenizem prve stopnje! Ne strinjam se s tabo, ko praviš, da s pravnega vidika ni pomembno, da gre za parafriziranje. Seveda je. Saj zakon se ne interpretira togo po črki, pač pa po namenu. In naslov v tujem jeziku, ki je parafraza nekega slogana, ne pomeni ogrožanja slovenskega jezika, pač pa je slogovno sredstvo, uporabljeno bolj ali manj vešče – odvisno od avtorja. Besedilo petega člena Zakona o medijih se mi ne zdi sporno, bolj njegova preširoka interpretacija s strani prekrškovnih organov. Upam, da ste vložili zahtevo za sodno varstvo?

    p.s. popravek v predzadnjem odstavku kolumne: ti lahko vložiš le pobudo za presojo ustavnosti, zahtevo pa subjekti, ki so taksativno našteti v Zakonu o ustavnem sodišču.

  3. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Aha, pobudo. Hvala, Beatnik.

  4. mica mica pravi:

    no, ja….če je tak zakon, potem ga je potrebno upoštevati, ane?
    Ker tudi sama sodim med tiste, ki menijo, da je taka in drugačna uporaba angleščine(ali kateregakoli drugega tujega jezika) v medsebojni pisni ali govorni medijski komunikaciji nedopustna, se mi pač- ne smiliš :-)
    Sploh pa me neprijetno stisne pri srcu že tedaj, ko skačem po Blogovju in vidim, koliko in kako se nekateri “preseravajo” v angleščini- misleč, da jih to dela bolj berljive in bolj “in” od ostalih….

    Samo- to je zgolj in samo moje skromno mnenje in zato lepo prosim, ne pomendrajte me, ker nekako slutim, da sem v manjšini
    :-)

  5. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Mica: Slovenci nimajo nobenega razloga, da bi med seboj komunicirali v kateremkoli drugem jeziku kot v slovenščini. Seveda pa naslovi niso vedno del te komunikacije.

    Nedopustno se mi je zdelo kvečjemu to, da sta moja mama in teta Breda govorili pred nami otroci v nemščini, če sta imeli kakšno temo, ki ni bila za naša ušesa.

  6. Mr. Mojo Mr. Mojo pravi:

    @Marko:
    Ne morem mimo dveh trditev: “jaz kot vrhunski stilist” in “naslov I feel politics ni najbolj genialen naslov, kar sem si jih kdaj izmislil“. Lepo, da obstajajo tudi (bolj) genialni.
    You made my day!

    @mica:
    Blog ni nujno namenjen slovenskim bralcem. Blog lahko seže bistveno dlje od meja Butal.

  7. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Mojo: OK, sploh ni genialen. Objavljiv.

    Blog v slovenščini je namenjen tistim, ki razumejo slovensko. Ni pa zato nujno, da je slovenski.

  8. mica mica pravi:

    Mojo, močno dvomim, da je spekedranščina iz nekakšne hm…angleščine in slenga v “slovenščini namenjana še čemu drugemu kot tistim, ki se prav tako radi preseravajo kot avtor bloga.
    Če ti uspe dokazati nasprotno, bom strašno zadovoljna.

    PS
    Marko pri nas so v takih primerih govorili “oblačno je, dež bo”, pa smo otroci takoj vedeli, kam pes taco moli in smo se umaknili izza obzorja.
    Največkrat pod okno, kjer smo prisluškovali
    :-)

  9. beatnik pravi:

    Vseeno upam, da ste vložili tudi pravno sredstvo (zahtevo za sodno varstvo), da bo o tem vprašanju odločalo še okrajno (potem mogoče še višje in vrhovno) sodišče. Če bo sodišče menilo, da je ta člen zakona protiustaven, bo prekinilo postopek in vložilo zahtevo za presojo ustavnosti.

    Kar se tiče presoje ustavnosti: zahtevo je seveda lažje vložiti kot pobudo (ta je povezana z dokazovanjem pravnega interesa, ki sicer tu ni sporen itd.). A med subjekti, ki so upravičeni vložiti zahtevo je (poleg sodišča…) tudi “reprezentativni sindikat za območje države za posamezno dejavnost ali poklic, če so ogrožene pravice delavcev”, torej v vašem primeru Sindikat novinarjev Slovenije. Najbrž obstaja kak interes, da se razčisti to sporno vprašanje, da ne postanejo takšni posegi v svobodo tiska ustaljena praksa…

    Ampak, kot sem že napisal, meni se vsebina tega člena zakona ne zdi tako sporna kot preširoka interpretacija, zato je dobro, da sodišče vsaj približno določi meje, kaj sodi v “programske vsebine”. Zakon o medijih 2/2 določa le: “… Programske vsebine po tem zakonu so informacije vseh vrst (vesti, mnenja, obvestila, sporočila ter druge informacije) in avtorska dela, ki se razširjajo prek medijev z namenom obveščanja, zadovoljevanja kulturnih, izobraževalnih in drugih potreb javnosti ter množičnega komuniciranja.”
    Ali spadajo sem tudi naslovi zapisov, ki so parafraze znanih sloganov? Moje mnenje je, da ne.

  10. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Po mojem bi bilo res najbolj pametno definirat programske vsebine oz. izvzet naslove. (Čeprav ne vem, kako je lahko naslov kot majhen, četudi morda najbolj viden del vsebine, že tudi programska vsebina.)

    Sicer pa ne vem, kaj naklepajo – če sploh kaj – glede tega na Dnevniku.

  11. ina pravi:

    Kar se mene tiče, dam prav zakonu in se tudi sama zavzemam za slovenščino na vsakem koraku, če smov Sloveniji.
    Motijo me nazivi raznih podjetij in trgovin in tudi nalsovi filmov v angleščini.

    Po moje bi morali mi sami iznajdevati svoj jezik, svoje žargone, uporabljati slovenske dialekte, itd, ne pa, da uporabljamo tuj jezik. Le zakaj?

  12. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Ina: Jaz se tudi za to zavzemam. You missed the point.

  13. PiPi pravi:

    heh, tole pravo je res iskanje nicle v nuli, me prav zanima ce je recimo pocetje na vest.si nezakonito, definitivno spadajo ravno tako pod ta zakon … http://www.vest.si/2008/01/15/slovenijo-cutim/

    namrec, zgoraj v odgovoru inspektorja je zapisano:

    “Uporabe slogana I feel Slovenia brez slovenskega prevoda [zato] ni mogoče preganjati.”

    in ce obrnes, v kolikor “prevod” obstaja ob originalni formi ( kar je v primeru v tekstu na vest.si) si v nasprotju z zakonom?

    .::PiPi::.

  14. chef chef pravi:

    Grozovito, kakšna doslednost!

    A Hišni bloger lahko naslovi tekst s “Fuck the System”, kot sem to enkrat naredil jaz, ali te bodo oglobili za 333,83 evra?

  15. Tea pravi:

    Ko je bila doticna komuna objavljena, sem sklepala, da je ocitna satira na bebavi turisticni slogan. Glede na to, da je slednji v anglescini, bi bilo tezko razumeti Markov *point* (Mica in Ina, da vaju ne bo kap!), ce bi bil naslov “Cutim politiko”.

    Tudi priblizno ne razumem, kako lahko nekaj tako ocitnega komurkoli uide, pa ce se se tako zavzema za slovenscino na vsakem koraku. Ali ne pozna slogana, sploh ne razume anglesko, ali pa ne vsaj razume pomena satire/parodije.

  16. double standards pravi:

    A niste vi sami pisali v enem izmed prejšnjih prispevkov, da pravo in pravica ne pomenita eno in isto?

    Pravno ste kršili zakone in zato so vaše nadrejene oglobili.

    Pustite pravico, ta spada v gostilno! S pravom nima kaj dosti skupnega. Tako sem vas jaz razumel!

    Ne razumem, zakaj se pritožujete!

  17. double standards pravi:

    p.s. če bo veljalo za “orion-ovce” bo moralo še za vas! Saj ste dejali, da so si sami krivi, ker pač ne berejo pogodb in ne poznajo dovolj zakonov! Smešno, da nekdo ki deli tovrstne nasvete drugim, sam joče zaradi nekaj evrčkov, ker je pač tudi sam padel v kolesje zakona.

  18. giovanni v pravi:

    @beatnik
    Ja ni čudno da ustavni sodniki odhajajo s svojih položajev, če pa je Slovenija polna takih, ki bi še za tako neumnost, kot je naslov časopisnega članka (beri: malenkost) šli na ustavno sodišče. Če je zakon tak je pač tak in se lahko zadovoljite z odločbo (ali največ s sodbo prvostopenjskega sodišča). Ali nismo posobni sprejeti dejstva, da smo kršili zakon in lepo plačati? Pa čeprav je še tako neumen (kar se pa meni sicer ne zdi).
    Dura lex sed lex.

  19. double standards pravi:

    A niso to vaše besede?

    Kakorkoli že, ljudje imajo problem s pojmovanjem prava. Kot poslušamo že leta, je za večino ena najpomembnejših državljanskih vrednot ravno pravna država. Govoričenja o pravni državi so se ljudje od najvišjih politikov in najnižjih nakladačev naposlušali že toliko, da so izraz vzeli za svojega in ga dali na piedestal, ne da bi pri tem vedeli, kaj v resnici označuje.

    Problem ljudskega pojmovanja pravne države je v pomoti, da je pravo imanentno pravično in da je bilo pravo ustvarjeno zato, da bi na svetu iztrebili krivico. Zato je pravna država za povprečnega državljana Indija Koromandija, kakršno je obetal komunizem, pa ni prišlo do realizacije. Pravna država je za frustriranega prebivalca (post)tranzicijske države enako kot pravična država, v kateri so dobrine — vključno s človeškimi lastnostmi — do absurda enakopravno razdeljene.

  20. beatnik pravi:

    giovanni: Marku nisem svetoval, naj gre na ustavno sodišče (le opozoril sem ga na razliko med pobudo in zahtevo). Svetoval sem mu, naj se vloži zahteva za sodno varstvo in naj (najprej okrajno) sodišče odloči, ali naslov v tem primeru spada v “programske vsebine”. Okrajno sodišče pa ima tudi možnost začeti postopek za presojo ustavnosti, če se mu bo zdelo potrebno. Ni mi pa jasno, zakaj se je potrebno zadovoljiti s sodbo prvostopenjskega sodišča, če pa že ustava zagotavlja možnost pravnih sredstev (v tem primeru pritožbe na višje sodišče in zahteve za varstvo zakonitosti na vrhovno). A je ta pravica v ustavi zapisana kar tako, zaradi lepšega?

    double standards: tu ne gre za vprašanje prava in pravičnosti, pač pa razlage prava. Tvoja primerjava tako ni na mestu.

  21. Rado Rado pravi:

    1) Za 1000 evrov bo reklame za časnik in zate Marko, vsaj 20 x več. Hvala inšpektorju!
    2) Na sodišču ta abotnost ne bo šla “skozi”. Zato kar brez skrbi. Le pišite dolge pritožbe.
    :-)
    To bo še veselo!

  22. double standards pravi:

    beatnik!¨Razlage prava?

    Saj si tudi v primeru Orion tožilci niso bili edini, a je ta zadeva vredna pregona po uradni dolžnosti, ali ne? Brezigarjeva se ni strinjala z odločitvijo Penka, če sem prav razumel. Torej?

    In kaj je tukaj spornega? Naslovi v tujem jeziku niso dovoljeni! Kaj je tukaj spornega? Vsi ti izgovori spadajo bolj v krog kolegov novinarjev ob jutranji kavici, kot pa na sodišče.

  23. giovanni v pravi:

    beatnik: Popolnoma jasno je, kaj zagotavlja ustava in temu ne oporekam, saj je to eden ključnih temeljev pravne varnosti. Vendar to ne pomeni, da je potrebno za vsak najmanjši prekršek izkoristiti vse pravne možnosti (morebiti celo do evropskega sodišča za ČP) – in se potem čuditi, čemu je naše sodstvo v krizi, v tujini pa ne. V tujini je namreč veliko držav, ki imajo več kot 50% prag izvensodnih poravnav. Pri nas pa je ta odstotek zelo nizek (žal nimam točnega podatka), ker se za nobeno stvar ne moremo zmeniti brez sodišča. In zato prihaja do absurdov, kot je ta, da ustavno sodišče obravnava celo cestno prometne prekrške. Moj namen je bil zgolj opozoriti na to možnost razumske presoje, nikakor pa ne komu odrekati pravico do pravnega varstva.

  24. beatnik pravi:

    giovanni: Popolnoma se strinjam s tabo glede pomembnosti sodnih poravnav in nesmiselnosti pravdanja v nekaterih primerih. Vendar tu gre za malo bolj pomembno vprašanje, ki se nanaša na svobodo tiska in menim, da je sodna praksa, ki bo natančneje določila, kako se razlagajo “programske vsebine” oz. kaj spada vanje in kaj ne, še kako zaželena!

  25. simonarebolj simonarebolj pravi:

    Kako ironično nadaljevanje prejšnjega zapisa. Soglašam in podpišem vse, kar si zapisal in na kar opozarjaš. Ta zapis je pač dokaz, da ugotavljanju, kako pravo nima dostojne povezave s pravičnostjo, ampak operira predvsem z vzpostavljenim sistemom, ki bi služil čim manj krivično v določenem obdobju in čim bolj v kontekstu z vrednostnim sistemom družbe, lahko pridružimo še ugotavljanje, kako pravo in zakoni nimajo v rezultiranju nujno nobene zveze s pametjo. In da se izvajalec pregona po zakonu ne počuti nič kaj neprofesionalno, če z upoštevanjem črke zakona izpade butast.

    Sem pa zelo vesela, Marko, da o dotični problematiki ne razpravljaš kot nestrokovnjak samo v gostilni, ampak si nas opozoril takole javno na spotike omenjenega zakona. In ja, morda se bo zaradi opozarjanja prikrajšane javnosti, predvsem na nivoju kreativnosti in upoštevanja profesionalizma druge baže, ki ga ta zakon zlahka poignorira v utemeljenosti, zakon predrugačil in bolj primerno omejil, v smislu, kot ga razlaga beatnik. Morda bo kakšna razpravica v kakšni oddaji na to tematiko pospešila interes za predugačenje tega zakona, ki pravne profesionalce in izvajalce zakona osebno sploh ne moti tako, ker njih osebno nič ne prikrajšuje. Še posebej jih ne prikrajšuje, če jim dopušča delovat tudi nepravično. Da kakšnemu Crnkoviču pač lahko prisolijo klofuto, če jim gre na živce, kakšnemu drugemu kršilcu butalsko skomponiranega zakona pa prihranijo neupravičene muke.

  26. double standards pravi:

    Beatnik. To obstoječe vprašanje, ki teži g. Crnkoviča nima nobenega resnega vpliva na svobodo medijev in ne zasluži takšne polemike.

  27. beatnik pravi:

    double standards: Seveda si zasluži polemiko. Najmanj polemiko. In ne vem, kje vidiš kot povsem nesporno, da naslovi v tujem jeziku, ki parafrizirajo znane slogane, niso dovoljeni. Mi lahko pokažeš, kje to piše? Gre za interpretacijo prekrškovnega organa, ki pa se meni, Marku in ostalim novinarjem in še marsikomu drugemu zdi sporna. Kaj pa parafraze znanih sloganov v podnaslovu? Ali pa v samem tekstu? So tudi ti prepovedani? Kje je meja? Kdo ve. Dejstvo pa je, da se jih bo veliko novinarjev za vsak slučaj raje začelo izogibati, da ne bodo fasali kake globe. Kar pa je žalostno, saj to pomeni okrnitev njihove slogovne kreativnosti.

  28. PiPi pravi:

    se tole:

    Ce se kateremu zaresnemu pravniku da analizirat, ali je mozno, da bi nekdo recimo uporabil v naslovu “I feel” kot elemente slogana, recimo dodatek “politics” pa kot dodatek le temu v anglescini, kar pa je smiselno zaradi prve besedne zveze “I feel” – ki kot del uradnega slogana ne rabi prevoda, ce gre seveda vse v kontekstu slogana. Kako pa bi zgledalo “I feel politiko” ali “I feel politike” ali karkoli je ze bilo misljeno z “I feel politics” …

    Je pa tako, da koker jaz razumem spodnje navedbe, lahko tudi dele slogana zaenkrat prosto uporabljas, brez nekih omejitev, ko gre za besedne zveze. Sem pa “Niko i nosta” in sem tole sedaj prebral/napisal zgolj iz ciste zabave ;)

    ===========
    Odgovor ponuja medijski inšpektor, ki v obrazložitvi — ko zavrača Dnevnikov odgovor, ki se sklicuje na parafraziranje slogana — med drugim pravi: “Prevajanje tujejezičnih znamk v slovenščino bi pomenilo nezakonit poseg v izključne pravice imetnika do uporabe znamke. […] Uporabe slogana I feel Slovenia brez slovenskega prevoda [zato] ni mogoče preganjati.”
    ===========

    Vendar po drugi strani sami zapisejo:
    ===========
    “Uporaba tako logotipa kot drugih elementov znamke je brezplačna in ni omejevana za namene predstavljanja znamke in promocije doma in v tujini. Smernic za uporabo znamke ni mogoče predpisati drugim (izven državne uprave) organizacijam in posameznikom. Zato bo za druge javnosti upoštevanje smernic le priporočeno, razen smernic za uporabo logotipa (barve in oblika, pravilna uporaba), ki jih bodo morali upoštevati vsi, ki ga bodo želeli uporabljati. Natančnejša pravila uporabe in aplikacij logotipa bodo določena v priročniku celostne grafične podobe znamke Slovenije (CGP), postala pa bodo obvezna z dnem njegove objave .”
    ===========
    Vir: http://www.ukom.gov.si/slo/urad/programi-porocila/komunikacija-blagovna-znamka.pdf

    Poleg tega, nisem nasel CGP-ja, ki bi naj natacno opredeljeval vse aspekte uporabe tako logotipa, kot besedne zveze, obstaja samo prirocnik na http://www.ukom.gov.si/slo/urad/programi-porocila/prirocnik-znamka-slovenije.pdf

    CGP naj bi izsel do konca marca, vec na ( pod Distribucija in komuniciranje znamke):
    http://www.ukom.gov.si/slo/slovenija/znamka-slovenije/o-znamki/#5

    .::PiPi::.

  29. Jasna pravi:

    Marko,saj nisi edini! Ko si omenil Finance si pozabil na svojega kolega Jonasa, ki mu je Tomaž Domicelj sodno prepovedal uporabo imena
    Brez zavor, ker je to ime njegovega komada.Jonas, povej, če bereš a si imel kaj stroškov ?Veretno Domicelj ni imel imena Brez zavor niti registriranega,prepoved je vseeno dosegel.Tako da mi ne bi bilo čudno,da se zaščiteno ime ne sme niti parafrazirati.Bojan Kranjec je prepovedal uporabljati ime Tistega lepega popoldneva,čeprav se mi zdi to sporno, ker je ime sam parafraziral.Podarjam ti http://www.youtube.com/watch?v=5VBcv7VJnGE .Navij ga do daske pa ne se sekirat.

  30. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Jasna, malo si pomešala zadeve,

  31. double standards pravi:

    @Beatnik. Seveda si stvar zasluži polemiko. Zakon je res milo rečeno kretenski, ker omogoča pisanje kazni za npr. angleške naslove, ki so povrhu napisani v kontekstu nečesa (v tem primeru slogana I feel Slovenia, ki je tudi neumen in za katerega je država plačal abotno velik znesek – sram naj jih bo, perverzneži).

    Jaz sem hotel opozoriti na nekaj drugega. Na to, da je ta isti avtor, ki je zdaj padel v kolesje zakona in se tukaj zgoraj pritožuje nad zakoni in posledično pravnim sistemom, še pred nekaj dnevi trdil in nam vsem prodajal zgodbo, da ne smemo enačiti prava in pravice, ugotovili smo, da moramo brati pogodbe, zakone, etc.. Mislim, da ni napačno, da tisti ki prodaja “zdravila”, ta zdravila tudi sam kdaj poskusi.

    Saj ne, da bi mu privoščil ta dogodek, ker mu ga ne, tudi sam sem že bil “žrtev” tega sistema. Opozoril bi rad, da se za ljudi, ki trpijo za kakršnimikoli anomalijami našega pravnega sistema nihče ne zavzame, tudi novinarji ne, kvečjemu jim takole preko blogov podajajo nasvete, kako naj berejo pogodbe, tudi drobni tisk, seveda.

    Gospod Crnkovič se bo za svoj primer veliko bolj zavzel (čeprav je ta primer majhen in na širšo skupnost nima velikega pomena), kot bi se zavzel za večji problem, ki pa se njega osebno ne bi tikal. Se motim?

  32. double standards pravi:

    Ko sem napisal, da stvar ne zasluži polemike sem mislil na dejstvo, da je obstajajo v slovenskih zakonih večje anomalije, ki se tičejo vseh nas in vplivajo na širši del populacije, kot je ta. Lahko bi jih nekaj navedel, ampak potem to ne bi bila več tema za pod ta prispevek. Razen, če mi avtor dovoli.

  33. PEPI pravi:

    i feel politics res ni genialen naslov, ki nikakor ne dosega tvojih običajnih standardov. Če smem našteti le zadnjih nekaj genialnih prebliskov: Pogreb, Pravo in pravičnost, Pa naj jejo pasulj, na štirih kolesih.

  34. vickyha pravi:

    Najbolj me moti avtomatična uporaba tujega jezika namesto slovenščine. To osebno vidim kot razloge za potencialno zlorabo avtohtone jezikovne kulture. (temu je verjetno bil zakon prvenstveno namenjen)

    Čeprav bi se načeloma strinjala s takšnim zakonom, je res, da v praksi stvari nisoo vedno črno bele. Nekaterih ustoličenih besednih zvez, ali fraz, slangov ali idiomov pač ni moč vedno enakovredno prenašati iz enega jezika v drugega. Marsikdaj se v prevodu izgubita emocionalna teža in dimenzija sporočila, včasih se popolnoma spremeni vsebina in s tem celotni smisel sporočila. To sem tudi sama večkrat doživela pri prevajanju, (po prvotni izobrazbi sem anglistka) prebiranju ali popravljanju prevedenih testov ( iz slo.v angl.) Včasih slovenska različica zveni kot tujek, ki v določeni vsebinski zadevi pač ne more parirati s tujo različico. (npr. pri besednih igrah) Ne predstavljam si prav, kako bi “I feel politics” lahko ustrezno prevedel v slovenščino, tako, da bi bralec dobil povsem enake asociacije kot jih pri ponuja anlgeška različica. Takšnih primerov je nešteto.

    Seveda pa istočasno menim, da je slogan (za Slovenijo) I feel Slovenija – sramoten in cenen. (v vsakem smislu, tudi z grafičnega vidika)

    Prav tako mi ni povsem jasno, kakšno vezo ima (nekaznovanje uporabe tujega jezika) z dejanjem registriranja blagovne znamke Uporabnik (bralec) je v vsakem primeru izpostalvjen enakemu učinku “potujčevanja”. In če je tako, zakaj je potem dovoljena uporaba latinščine? NIhče nikogar ne bi kaznoval, če bi napisal “Cogito, ergo sum”

    Torej, edina rešitev, ki bi bila v tem scenariju možna (ne pa tudi izvedljiva) bi bila potemtakem dodatna jezikovna izobrazba medijskih inšpektorjev, v takem smislu, da bi se naučili razlikovati (pleve od semena) med zlorabo in nadomestilom manj dobrega z boljšim ali bolj razumljivim v nekem kontekstu. (pa čeprav tisto boljše ni nujno vedno slovensko) he, he.

  35. ina pravi:

    sumim, da so izbrali tebe, marko, kot precedens, da se bo ali naj bi se – slišalo daleč naokoli po sloveniji.

    jst sm ZA.

  36. Martin pravi:

    OK, slovenščina. Kdor ni razumel, čemu tak naslov, bo v življenju lahko le uradnik kakšnega inšpektorata ali čistilec/ka. Vse me spominja na davek na šund. Bogve, če lahko slovenska založba izda Baudelaireve Les Fleurs du mal v francoščini.
    Strinjam se tudi z Mico – to angleško kvakanje res leze in gre iz vseh lukenj, ampak pred tem naslovom je bil temu podoben nek čuden slogan, pa niso nikogar zaprli. Saj zapirajo, mar ne?

    Predlog prevoda: Aj fil politiks. Če pa na to lahko pripopajo kazen…

    Naj te akreditirajo za Brdo, boš dobil ruzak I feel Slovv…

  37. Dejan Kaloh pravi:

    “Za tiste, ki se jim ne ljubi, pa je tule preslikava inkriminiranega 5. člena, ki je za to kolumno relevanten.”

    Hm, še ena opazka na tvojo vrhunsko (pisno) stilistiko, no, bolj na lapsus calami verjetno: inkriminirana so namreč posamezna dejanja, ne zakonski členi…

  38. beatnik pravi:

    Dejan: inkriminiran pomeni tudi grajan, napaden. V tem kontekstu je Marko pravilno uporabil besedo.

  39. Pravozatelebane.com pravi:

    Škoda, da je SiOL že vpisan v razvid medijev (http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/Ministrstvo/Razvidi/razvid_medijev.pdf). Če bi bil to nek forum in bi Marko kolumno naslovil enako kot v Dnevniku, bi mogoče končno dobili zanesljiv odgovor, ali država forume šteje za medije ali ne. (Če se ne bi kolega Pal elegantno izognil presoji z razlago, da če forum ni vpisan v razvid medijev, potem pač ni medij :-)

    Ali kdorkoli ve za kakšen primer, da je država kakšen forum štela za medij v smislu zakona?

  40. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Tudi na Blogosu je bil naslov “I feel politics”. Inšpektor najbrž tudi kak naslov kdaj spregleda. Bi pa bilo zanimivo vedet, ali bi zaradi istega naslova ukrepal proti dvema medijema.

    http://crnkovic.blog.siol.net/2008/02/19/i-feel-politics/

  41. Miran pravi:

    Ker moramo iskati v sebi otroka, sta verjetno za nerodnost kriva mama in teta Breda.
    Ubogi Marko je zašel s poti in ni nič kaj lepo vzgojen, ker ni naslova napisal v nemškem jeziku.
    Pa tudi pamet je sila raztegljiva zadeva.
    Tokrat ima Crnkovič marsikaj prav, je pa res, da ni priskičil urednikom na pomoč in bil tako rdečekrižki, da bi tisto kazen poravnal on namesto njih.
    Karitas pri tem verjetno nima nič.
    Sam sem velik zagovornik uporabe slovenskega jezika, je pa gotovo dejstvo, da se politični in gospodarski kapital sklepa sredi Ljubljane v tujih jezikih. In to med veleslovenci. Minister od inšpektorja pa nič!
    Gospod Marko Crnkovič je genialec in nerodnost, ki se pripeti ni nič čudna zadeva.
    Sicer red mora biti pri hiši, so pa pri nas cele stolpnice, ki reda ne poznajo in v njih se redijo leporečniki vseh jezikov.

  42. vickyha pravi:

    Pa še to : tale zakon me nekako spominja na tistega, ki govori o prepovedi oglaševanja reklamnih plakatov za žgane pijače na javnem mestu. (npr. v gosilni) OK, nič narobe v osnovi, se strinjam. Ampak, ko smo doživeli, da so vrli inšpektorji začeli besno trgat s sten vse, kar je bilo povezano z imenom ali asociacijo na žgane pijače, tudi, če je šlo za starinsko ročno narisano kopijo 50 ali 60 let starega plakata, ki je bil postavljen v ambient kot sestavni del tematsekga ambienta, (npr. v pubih) je zadeva postala smešna. Tako je bila neka stranka prislijena odstraniti domala ves dekor, ( okoli 60 starinskih grafik , ki so ovekovečevale viskij in konjak in podobno…) čeprav od oglaševanih nobena firma niti ni več obstajala, (niti znamka pijače) zato ni šlo za promocijo le-teh, temveč za ustvarjanje vzdušja v lokalu. To bi bilo jasno osnovnošolcu. (ampak te lekcije inšpektorji niso vzeli)

    Mislim, da bi bilo težko nadomestiti taiste posterje s slikami muck, psičkov in domačega čaja, obenem pa obdržati enak ambient.

  43. Jasna pravi:

    Vem Marko,da sem pomešala saj mi res ne bi bilo treba vsak trenutni preblisk napisati in linkati.Kozica pač… Ta tvoj inkriminiran naslov je kul in slovenski prevod mu vzame vso širino.Si pozabil droben tisk s prevodom?

    Vicky:Slogan I Feel Slovenia res ni izviren ampak da je sramoten..?
    Jaz sem ga se navadila.
    I feel “double standards” prepričana sem da si davidpelko!
    Mica in Martin današnjeg življenja si ne morem zamisliti brez angleškeg kvakanja.Sploh pri mladih ne!

    Miran :A si ti nekoliko zoprn.Kateri etitjud!

  44. vickyha pravi:

    Jasna, morda sem se slabo izrazila. Ne mislim v vsebinskem smislu, ampak, kot praviš je neizviren (neslovenski) in v nobenem smislu ne ozančuje nič posebno tipično slovenskega. če ne bi šlo za besedno igro, bi to lahko veljalo za vsako ko vsako državo. Sicer je slogan vreden uporabe, ampak ne vidim ga kot glavnega, ki predstavlja mojo domovino. Pa še kombinacija barv (v povezavi s črno!) in izbranega fonta se mi zdi neprimerna, ker ne izraža nič svežega in lahkotnega. Slovenija ni v osnovi tako minimalistična in oklesana kot je to izraža znak. Bolj ga vidim v tej izbrani obliki in barvi kot znak za neko modno znamko ali kaj podobnega.
    SIcer pa, kaj čemo….
    Umazana zelena

  45. vickyha pravi:

    Marko, prosim zbriši “umazana zelena”, škrat na delu…….

  46. Fetalij W. Tyschew Fetalij W. Tyschew pravi:

    inšpektor je sigurno srbin, pa si se mu zameru s tistim sredincem :mrgreen:

    vse skupaj se mi zdi neumno, res. zaradi kakšnih stvari te lahko oglobijo. fak.

  47. dr. Onyx pravi:

    V podporo. Za ideale in proti nelogičnostim sem pripravljen tudi na gladovno stavko samo ob pivu in prepečencu.

  48. ervinator pravi:

    Vrhunski stilist, ha ha, tole je pa izjava dopoldneva.

    R
    O
    T
    F
    L

  49. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Dopoldneva? Izjava dopoldneva? Kot da sem vrhunski stilist samo danes dopoldan! Ali mogoče samo ob dopoldnevih?

  50. Rado Rado pravi:

    Potem pa povej Ervinator svojo lestvico.
    Rad bi spoznal tvoj okus . . .
    LP

  51. Si. R. pravi:

    Po drugi strani pa sploh ni tako težko narediti fusnote z prevodom česarkoli tujejezičnega v tekstu. Tudi sam moram začeti to prakticirati.

  52. fish fish pravi:

    Zelo spominja na I FEEL SLOVENIA. Bi se morda še kdo na plagiatorstvo obesil…..

  53. dr. Wega pravi:

    Marko, pri tebi je bilo doslej vedno tako da se nisem strinjal na prvi pogled, na drugega pa.

    Tokrat je zadeva skoraj tako neumna kot če bi mojo majico s šaljivim napisom na prsih proglasili za javni medij in me oglobili. Ok, tole je bil hec, ampak v resnici sem pa prepričan, da enostavno posegajo v tvoje avtorske pravice. Nazadnje se bodo spravili še na naslove knjig in pesmi! In fim… ah, filmov. Sedaj mi je jasno, zakaj gledamo filme s tako butastimi slovenskimi prevodi!!!

  54. Jasna pravi:

    Hej, Fetalij ne moreš verjeti tudi sama sem takoj pomislila tisti sredinec.Še dobro da ni zaščiten.

    Ervinator posluš’ to ni izjava predpoldneva ampak izjava leta.Slišim da je za preteklo leto zmagal “lisjak” Rode.Marko je na dobri poti za Bob leta.Se tebi ne zdijo MC-jevi naslovi originalni ?Na mene vedno naredijo vtis so, kot svetilka,ki obsijejo kolumno iz meni nekega skritega kota .Z besedno igro izzove ,da se zadržim ob njemu.Mislim da ni pomembno ali je nekaj lepo ali grdo pomembno je, da se ob tem radi zadržujemo in če se… potem je to umetnost.

    Vickyha,zdaj te razumem.

  55. Okapi pravi:

    Takole na pamet bi rekel, da je omenjeni zakon protiustaven, ker posega na podrocje svobode govora in umetniskega ustvarjanja.

    Ustvarjalec lahko namenoma napise kaj v tujem jeziku, recimo zato, ker noce, da bi ga kar vsakdo razumel. V tem primeru tudi dodaten prevod pod crto to njegovo namero povsem iznici.

    O.

  56. andrejkosak andrejkosak pravi:

    Podpiram Markota

    Kaj se pa to pravi, oglobi se urednika, ker dopusti v angleščini komentirati bebav slogan I feel Slovenia. Sprašujem se ali je gospoda sploh rešila avtorske pravice za ta song od Donne Summer? Kot drugo, zakak je polovico slovenskih podjetij angleških, vsi so Trade, Consultingi…ipd, kot da nimamo slovenskih adekvatnih izrtazov. Podobno je v glasbi; Turbo Angels…Tudi nivo jezikovnega znanja na nacionalki je porazen. Kdaj se bodo ti čistunci spravili na medije, ki resno iz dneva v dan nizajo slovensko spakedranščino. Do takrat je Markotov članek le plunek v morje…sicer pa velja tista od Stonesov Who wants yesterdays papers, who wants yesterdays girls…

  57. rubinstein pravi:

    Nič novega, da si moralizirajoči privošči dvoličnost in že leta in dneve uporablja naslov internetne strani gov. Gov? Kaj pa je to? Verjetno začetnica kake druge slovenske besede. Sicer me spominja na tisto nekaj več, na dva metra od tal dvignjeno angleško besedo “government”. Beseda “vlada” je pa ja tako lepa slovenska beseda, da ni lepo, da se jo zapostavlja, a ne? Vlada, Vlad, Vladka, Vladimir…no ja, mogoče je za koga preveč slovanska in domača, da ne bi zbujala takega strahospoštovanja kot tujka.

  58. vickyha pravi:

    Dr. Onyx, tvoj blog na to temo je odličen, sicer pa ponazarja v širšem smislu (a bolje spisanem tekstu) točno to, kar sem rekla jaz v 42. Razen gladovne stavke, seveda. Tako daleč pa ne grem…….he,he.

  59. Jasna pravi:

    Hej Andrej, New Swing Quartet si pozabil,ko so ravno najprestižnejšega viktorja dobili.

  60. Si. R. pravi:

    Lahko pa pripeljemo do ekstrema, pa zahtvamo tudi kaznovanje vseh zapisov, kjer se uporabljajo neslovenske črke (x, y, ć, …). Jebiga, to so tuje črke. :)

  61. simonarebolj simonarebolj pravi:

    @Si.R.:
    Odličen dovtip! (resno mislim ..)

  62. Mr. Mojo Mr. Mojo pravi:

    @andrejkosak:
    “Podobno je v glasbi; Turbo Angels…” .. ali pa v filmu – Outsider. :)
    Sorry, moral sem

  63. fritz fritz pravi:

    …ja, ja… bodimo bolj papeški od papeža… zelo slovensko!

    Vprašanje, ki se tu pojavlja ni, ali je zakon pravi, ali ne… temveč ali ima oseba, ki opravlja delo inšpektorja sploh kaj soli v glavi za opravljanje tovrstnega dela.
    Če smo dosledni lahko zbrcamo Laibache, Neue Slowenische Kunst, Drinkerse,… Studio City (vsak teden na sporedu na nacionalki), ugasnemo radio City, zapremo BTC City… in še bi lahko naštevali samo izpeljanke na besedo city.

    Torej gospod inšpektor ACT NOW (ups)!

  64. ermin pravi:

    @ Si.R. in Simona: ergo, to lahko upoštevamo pri predsedniku in njega priimku – tüdi?

  65. Martin pravi:

    Ah, v resnici gre samo za mišice: ali je nek presojevalec zakonitosti dovolj brihten, da razume zapisano. V tem primeru se je tako samooklical, mi pa se mu smejimo. Kot v Stripiju (oprosti, Stripy, moral sem, zakonodaja, pač), na koncu se bo smejal sam sebi.

    Lahko bi posnemal predhodnika, in rekel: kva morš, ej, sorči. (to bi morali zaračunati vsaj 500 eur)

  66. Martin pravi:

    Zanimivo, če bi se srečala Sarkozi in Tirk (ali turk) na letališču Čarlsa Degola. Lahko, da bi se ob takemu Dnevniku od smejanja polulal, ali pa inšpektorja, ako bi to bilo na Šomp De Lize, bi bilo pa že perverzno. Morda pa se prav reče preiskovalec.

  67. Si. R. pravi:

    @Simonarebolj – hvala.

    @Ermin – Samo ciničen sem. Čeprav mi ni všeč, sem za odpiranje jezika novotarijam. Pa saj je že v štartu bil naš jezik, pred stoletji, podrejen raznim germanskim vplivom in podobno. Ne vem, pravzaprav, od kje – razen iz osebnih frustracij – črpa naš nacionalni purizem svojo energijo.

  68. dr. Onyx pravi:

    Ko sem v soboto prebral to kolumno v časopisu sem debelo pogledal tole: “Kot civiliziran državljan ne kršim zakonov.”, ker sem se spomnil na tole: “Zato včasih vozim, če mi razmere to le omogočajo, z največjo možno hitrostjo, ki jo moj avto zmore — in to je nekaj malega čez 200 km/h.” v zvezi z 32. členom ZVCP-1, kjer 4. odstavek pravi takole:”Na cesti zunaj naselij je največja dovoljena hitrost za vozila omejena: – 130 km/h – na avtocestah; …”

    Samo v časopisu mislim da ni bilo tega: “(razen kdaj kakšnega prometnega predpisa)”. Torej smo bralci na spletu deležni dodatnega pravnega poduka?

  69. vickyha pravi:

    Po drugi strani pa bi bilo prav, da smo dosledni v uporabi pristne slovenščine v uporabi knjižnjega jezika. Kar je prav, je prav.

    Morda se kdo spominja mature is slovenščine 2007 – M. Dekleva, Pimlico. Saj ne, bognedaj, da bi kdo, kot popolni literarni amater, kritiziral to vrhunsko spisano delo, tako po vsebini, odličnemu stilu (Marko, pazi se!) in sočnemu jeziku, ne, ne, sploh ne! Tudi, ne, da bi (spet kot popolni literarni amater) kdo vprašal, zakaj za vraga so bili lanski maturanti nagrajeni s tem obveznim branjem, ki je bilo bolj ali manj (dolgočasno) pornografsko čtivo, ki ga je večina s težavo pod mus prežvečila. To ni pomembno.

    Je pa pomembno, kot vedno pri učni snovi, kaj (če kaj sploh) so se nadebudni bralci iz tega čtiva naučili. Kakšen Zločin in kazen, lepo vas prosim, naj se umakne Dostojevski! (matura 2006). Ko jebe jezik! Mi smo bolj napredni in Dekleva je naše otroke naučil…… fukat. Ja, res, če še kdo ne zna, (slučajno) bo sedaj prav gotovo to obvladal, po tem obveznem čtivu, namreč. Fuk namreč (pisatelj) zelo eksplicitno opisuje v vseh možnih oblikah po dolgem in po čez. (če bi bilo vsaj zanimivo, pa se vleče kot štrena…) S tem se seveda ni treba strinjati, to je le moje skromno mnenje.

    To tudi ni razlog za moje pisanje. Kot pravim, bodimo dosledni. Smo namreč mislili, da je f.u.c.k. tujka. Ne, dragi moji, tudi vi jo lahko uporabljate, v vsakdanjem knjižnjem jeziku. Vam zagotavljam. Tako kot, na primer, besedo : miza. Tudi v kakšnem naslovu kolumne, v pismih, v službi, v šoli, v parlamentu, v politiki, na TV, sploh, vsak dan. M.Dekleva je za javno ustoličenje in uslovenjenje te (tuje) besede dobil – ne kazen, ampak Prešernovo nagrado! Morda bi bil moral Marko napisati : I feel politics, fuck.

    citiram Pimlico, : str. 79 /14.5 ;
    Bil sem v formi in sem jo fukal počasi, dolgo, nabadal sem jo še potem, ko je spala.

    Citriam : Str. 25/ Zadnji odstavek :
    ………..Prosim, se ustavim in ga s pogledom premerim od kolen do čela. Rad bi prišel na vaje, ampak ne morem. Mičkeno mi gre na smeh. Zakaj? Ker bi vas najraje pofukal sredi ateljeja.

    Citiram : Str. 144/ drugi odstavek :
    ….Zaželjeno, zaželjeno, te lahko objamem? Ustnice se ji oblikujejo v zapeljivo šobico pičkico, to pa ne, od tega se dobi aids.

  70. Rado Rado pravi:

    Vickyha!

    “Bil sem v formi in sem jo fukal počasi, dolgo, nabadal sem jo še potem, ko je spala. ”

    Vendar temu Deklevi slogovno še marsikaj manjka. Jaz bi naredil dva stavka in dodal:

    “Bil sem v formi in sem jo fukal počasi, dolgo. Nabadal sem jo še DOLGO potem, ko je ŽE spala”.

    Kot lahko opazite, nova forma poudari dramatičnost dogajanja in izpostavi potentnost fukača (seks je razvlekel na dve agregatni stanji).

    P.S.
    Vidiš Marko, tu se nimaš česa bati – Dekleva še vedno caplja zadaj. :-)

  71. ervinator pravi:

    Pojasnilo za Marka, ki morda ni razumel: “izjava dopoldneva” pomeni, da je bila ta izjava neko (in ne vsako) dopoldne najboljša izjava, na primer najpametnejša, lahko pa tudi najbolj smešna, najbolj neumna, …

  72. Miha pravi:

    Je pa zanimivo s kako različnimi hitrostmi se g. Pal odziva na stvari. Sam sem se pred časom pritožil zaradi prikritega oglaševanja pri prenosu Viktorjev (menda dve leti nazaj – vem, da je šlo za prikrito odkrit oglas za Renault, podrobnosti se ne spomnim več). No, takrat je potreboval približno tri mesece, da je pridobil posnetek prireditve.
    Po nadaljnih treh mesecih mi je sporočil, da Pop ni dobil globe, ker je tisti oglas tja vtaknil scenarist prireditve, ki s podjetjem ProPlus ni imel nobene zveze. (citirano po spominu)
    Očitno si s temle naslovom stopil na žulj nekomu, ki lahko naredi, da se gospod inšpektor odziva hitreje in siloviteje.

  73. markopigac pravi:

    Ne vem no, po moje to ni iztozljivo.

  74. 1tastar 1tastar pravi:

    Porkaduš! Koliko bo šele plačal Siol, ker sem nekaj postov naslovil v cirilici :! : :? :

  75. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Stari: SiOL ne bo nič plačal, ker kot ponudnik internetnih storitev ne odgovarja za vsebine. Za vsebine odgovarjaš sam kot avtor bloga. Sicer pa nič bat: inšpektorat nima ne časa ne volje ne ljudi, da bi sledili še internetu.

  76. Mr. Mojo Mr. Mojo pravi:

    Poleg tega bi rekel, da tvoj blog uradno ni medij, ni vpisan v razvid medijev in ni predmet Zakona o medijih. Na svojem blogu lahko pišeš v katerem koli jeziku in uporabljaš katero koli pisavo.

  77. Jasna pravi:

    Vickyha:(kom.69) Beseda fuk je slovenska lahko preveriš v SSKJ. Kakšno drugo besedo naj bi Dekleva uporabil? Mogoče, občevanje? A naj kitarist in roker in pijanec Matjaž govori fino,ko je v besedi FUK erotika.Ne ‘tikaj mi Deklevo in ne trgaj njegove stavke iz konteksta! Vicky,nič bat, da bo Dekleva naučil otroke fukat.Tebi se sploh ne sanja kaj”otroci” znajo in kaj je v njihovih glavah. Pa še to Marko je kršil zakon Dekleva pa ne.Mogoče bi moral napisati “i feel politics”,fak! a ne Vicky?

    Rado,raje nam tukaj napiši kaj svojega izvirnega ,kot da kreiraš umetnikove besede.

  78. nevarnokorenjeizvesolja pravi:

    Zakaj se inšpektor-debil spravi na tvoje tri besede, na angleščino, ki jo v medijih sicer gledamo neprestano in praktično na vsakem koraku, pa ne?

    1. Ker je debil
    2. Ker je tvoja raba angleščine ZLA, tiste druge pa niso.

    Jezik je eden od načinov kulturne kolonizacije, ki se nad nami izvaja. Ko sprejemamo jezik, do neke mere sprejemamo tudi celotno kulturo, ki je nanj prilepljena, v tem primeru kulturo potrošništva. Avtorji globalne kapitalistične svinjarije si namreč želijo vladati dobrim potrošnikom (potrošniki rajši kupujejo, delajo in se zadolžujejo, kakor MISLIJO).

    Tvoj naslov, kljub temu, da direktno torej prispeva k temu procesu, na nek način tudi kritizira sramotni nacionalni slogan in s tem isti proces tudi spodkopava. Ome(n)jeni uradnik-debil je enostavno ocenil, da je bil tvoj neto pozitivni doprinos k temu procesu manjši od 0, zaradi česar je tudi ukrepal, v skladu s svojo funkcijo. Duša prodana, v usta ga jebem.

  79. Jasna pravi:

    nevarnokorenjeizvesolja: Tebe bi verjetno razumel samo sir Arthur C. Clarke ampak je žal danes umrl.

  80. Rado Rado pravi:

    Jasna,

    najbrž si učiteljica. Vsakomur si dala svoje. Poučila si Vickyha, okarala mene in se posmehnila iz Nevarnega korenja. :-)

    Take rabimo!

  81. fritz fritz pravi:

    @ jasna… ker si tako pametna, mi prosim razloži, v čem je razlika med naslovom članka MC-ja “I feel politics” in naslovom oddaje “Studio City”.

  82. Si. R. pravi:

    Dve razliki sta:

    - I feel politics nima tuje črke (y)
    - Studio City ni norčevanje iz napisa, ki ga ima Janša na kapici

    :)

  83. mica mica pravi:

    hm..razlike praktično ni nobene.
    Je pa zato velika razlika v avtorjih: MC je bolj simpatičen, Štefančič pa deluje rahlo bolj sexy
    :-)

  84. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Fritz: Vse skupaj je precej zmedeno in nedorečeno. Na televizijah je načeloma drugače kot v časopisih. Studio City je naslov oddaje in kot tak (v novinarski zavesti, nenapisano, neformalno, seveda) figurira kot blagovna znamka. (Čeprav sem preveril in Studio City dejansko ni registriran pri UIL in bi ga teoretično lahko kdorkoli “snel” TVS.) Časopisni naslovi so pa sprotna, enkratna zadeva in so že po tradiciji inšpektorska tarča.

  85. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Mica!?!

  86. mica mica pravi:

    nč panike marko, nč!
    :-)

    Do tega strokovno poglobljenega dognanja smo prišle nekoč ob jutranji kavi.
    ocenjevale pa smo..pač…no, ja…določene moške atribute, ki jih imata….in zadeva je izpadla – /za javnost/ tako kot sem zapisala….
    Kar pa ni za javnost, pa bolje, da ne veš…ampak…ni se ti slabo pisalo…toliko v vednost.

    PS
    včasih malo heca razbije preveč zaresno debato.

  87. fritz fritz pravi:

    @MC & Mica… nič se bati… ko je bil MC še na Delu (uf, je pa že dolgo tega…) je neka njegova sodelavka rekla, da ima zelo lepe roke… ;-)
    @MC …zelo bosa primerjava! Ne bi spet o tem, da lahko sodiš o določeni uporabi tujk in tujih sloganov, le skozi kontekst, saj mislim, da je to jasno. Seveda je tudi jasno, da si kršil zakon in da imaš še srečo, da je država s teboj tako mila, saj bi jo v kakšnih drugih časih odnesel s sramitilnim stebrom, javnim bičanjem, lahko bi te pa tudi skrajšali na kakšnih 1,60 m. Predlagam ti novo objavo članka o veselju vsled navedenega z naslovom I feel lucky!

  88. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Ni panike. Ampak zgrožen sem pa lahko, ne?

  89. fritz fritz pravi:

    ups, sem uletu vmes…

  90. fritz fritz pravi:

    MC, še bolje bi ti šlo (@Mica), če bi tole grozo od slike snel s tvojega bloga, da ne boš ravno v vseh shrambah…

  91. mica mica pravi:

    hm…a te je zgrozilo to, da si trop žensk ravno pravšnje starosti še drzne razpredati o tovrstnih moških atributih?
    :-)
    Ali si postal zgrožen še zaradi česa drugega?

  92. mica mica pravi:

    Fritz..ma, jaz sem tista, ki se vtikam vmes.
    :-)
    Zlasti še, ker jih bom jutri slišala, češ, kaj jih tožarim :-)
    In če lahko še dodam: zanimivih je, morda, prvih cca 20-30 komentarjev. Potem pa le-ti postanejo smai sebi namen.
    Ker dejstvo je, da so menja zmeraj deljena: eni so za, drugi proti.
    Jaz, recimo, sem proti uporabi angleščine v splošni javni rabi, toda kaj, ko me povozijo vsi, ki so mlajši od mene.
    Oni so s tem jezikom veliko bolj zraščeni od mene.
    Skratka, in potem, ko imam 5 minut časa, dajem neumestne pripombe, da spravljam v zadrego lastnika bloga.
    Sram naj me bo
    :-)

  93. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Mica: Vsaka starost je pravšnja starost za tovrstne debate. Zgrožen sem samo zato, ker sem navajen tvoje siceršnje resnosti pri komentiranju.

  94. mica mica pravi:

    Ehja, to mi marsikdaj marsikdo reče.
    nekoč pa sem sploh požela vsesplošno “zgroženost”.
    raziskovala sem neke lokalne posebnosti in nek starejši možakar se je, tak kot je bil, nenehno trmasto izmikal mojemu dobrikanju. nekpoč pa ga najdem na desni nogi in ko je videl, da se me ne more znebiti, mi je dal pogoj, da mi bo sicer povedal “vse”, če me le lahko drži za koleno
    :-)
    Normalno, da sem pristala, saj bi se živa požrla, če ne bi, zlasti še, ker je bila njegova zgodba- neponovljiva.
    pač- koleno se je “žrtvovalo” za višje cilje
    :-)
    In potem, ko me je nekoč S. Teršek mrcvarilv polnočnem klubo, o tem dogodku povem na glas- meni se je zdel kvečjemu zanimiv- “pokončnim in moralnim načelom pripadnim znankam, v v nebo vpijajoč
    :-)
    Ampak so se navadile na to, da sem lahko taka in drugačna.
    Sicer pa- brez dobre volje pa malo heca je življenje čudaško, ane?

  95. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Bila si gostja pri Silvu Teršku?!? OMB! Can I touch you?

  96. pika pravi:

    micino spotakljivost sem tudi jaz že zasledila na teh straneh. upam, da koleno zdaj več ne boli, ko ma mica toliko dela in nima časa tvojih kolen malikovat :P

  97. vickyha pravi:

    Ne, Jasna, moral bi napisati : I fil politiks, fak!

    Me pa veseli, da ti je knjiga prijala. Si prva, ki jo poznam, daleč naokoli. Saj me ne skrbi, da bi se kdo kaj preveč naučil, nič bat, ampak otrokom je bila -v glavnem – neberljiva. In če jih (Dekleva) ni naučil fukat (potem je to še slabše!) – kot praviš, česa jih je potem naučil?
    Se bojim, da ničesar. (Sicer je pa tudi sam Dekleva rekel, da ni primerna za maturitetno čtivo.)

    Da nisi ti slučajno v tisti maturitetni komisiji????

  98. vickyha pravi:

    MIca, sorči, ampak…….. Štefančič NI sexy! Ravno zadnjič sem premišljeva, ko sem ga gledala na TV, zakaj za vraga si ne odreže tistega nezgravžnega repa, saj zgleda kot nek postaran out-of-time rocker…. ki še kar misli, da smo v 1979. Sem si tako predstavljala, kako bi ga, zlodeja, ostrigla, pa bi bil videt dosti bolj privlačen in mlajši. Ne vem zakaj špara tisto grivo.

  99. Jasna pravi:

    Vickyha: Veš o čem jaz vedno premišljujem,ko gledam Štefančiča, a bi on upal pred kamere s razpuščenimi lasmi? Ne vem zakaj ampak zelo si želim da bi vsaj enkrat tako vodil oddajo.Dej no Marcel, prosim.
    Glede knjige imaš prav,ni ravno lahko branje.Se mi zdi, da to velja tudi za Madame Bovary,ki jo dajo 15-16-letnikom.Kaj jih je Dekleva naučil?
    Da je Matjaž človek v slepi ulici,ki nikamor ne pelje,da je opustil moralna načela in drsi v praznino..,da je na obali brez obzorja….

    Fritz:Mislim da so pravila glede jezika jasna.Pisec,ki piše za časopis in revijo jih mora poznati.Meni je MC-jeva slikca kul.Sladek mi je, ker želi izgledati strogo,ko ga pogledam si vedno mislim,da z njim ni heca.

    Mica enkrat sem slišala pesem, ki gre nekako takole: Dodirni mi kolena, to bih baš volela…

    Rado nisem učiteljica,ampak sem pri eni modri ptici…

  100. 1tastar 1tastar pravi:

    Tile tuji jeziki so hudič. Enkrat sem izgubil pravdo, ker sem kot dokaz predložil seznam udeležencev v angleščini. Dokaza sodišče ni upoštevalo, ker bi moral dokaz (v angleščini je bilo samo 5 ali 6 besed) prevesti in overiti sodno zaprisežen tolmač! :(

  101. mica mica pravi:

    hehe, niti sanjalo se mi ni, da bo omemba tistega kolena vzbudila tako foušarijo
    :-)
    Vickyha, tudi meni se včasih ni niti sanjalo o tem, kateri in kakšni moški so nekaterim ženskam sexy.
    Edino tv bitje, ki mi je v tej smeri zadnje čase padlo v oči, je glavni igralec iz nadaljevanke Umori na podeželju
    :-)
    Toliko. Da se vidi moj totalno zgršen okus :-)
    Mi je pa tista pesem Dodirni mi kolena všeč….žal rpide vse manjkrat (če sploh kdaj) v poštev
    :-(

  102. Za narodov blogor » Objave » Mlinar nas osrečuje pravi:

    [...] trgovec prodaja karkoli v nemščini in kupce nagovarja v nemščini. Mogoče sem zaradi svojega pripetljaja z naslovom malo preveč senzibilen za te zadeve. Ampak vseeno mislim, da se jim preveč pustimo. Pa ne samo [...]

  103. Kdo je večji kmet pred kamero: Potrč ali Crnkovič? » Kaloh’s News pravi:

    [...] poptevejevci zvlekli pred kamere, da bi malo pokomentiral zdaj že famozno oglobitev zaradi naslova I feel politics. Tudi sam (kot civil) ni ne vem kako blestel; namesto parafraza, je rekel prafraza (in si v bistvu [...]

  104. KITAJ » Blog Archive » Bo Dnevnik spet plačal kazen? pravi:

    [...] slovenskega slogana “I feel Slovenia,” ter s tem Dnevniku in odgovornemu uredniku prislužil globo v višini 1.168,42 [...]

  105. internetni grammar nazi pravi:

    -Bonjour (kot pozdrav) se piše skupaj
    -V angleških naslovih se polnopomenske besede pišejo z veliko začetnico, torej – I Feel Slovenia in ne I feel Slovenia
    sans rancune, hein?

    LP,
    internetni grammar nazi

  106. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Naslova namenoma nisem napisal I Feel Slovenia, ker bi mi delovalo preveč tuje.

  107. blogotip » Blog Archive » Evropska mesta, podobe, in podobno pravi:

    [...] is joke. (gospod Pal: To je [...]

  108. Odnos do jezika « Slovenistika pravi:

    [...] je vaš odnos do situacije, ki je nastala, ko je g. Crnkovič v časopisnem članku uporabil angleške besede. Je bila kazen res [...]

Komentiraj

Za pisanje komentarjev morate biti prijavljeni.