DMP

Ponedeljek, 24. november 2008

Mislil sem, da je ta film star že več kot dvajset let, pa ni. Društvo mrtvih pesnikov je bilo posneto leta 1989. No, saj je dovolj star. Ta hip ga namreč gledam na Pop TV in sem ves raznežen. Pa ne kar tako. Do tega filma sem še posebej sentimentalen, ker sem ga prevedel. DMP je edini film, ki sem ga prevedel. Ja, leta 1989, morda 1990, ko so ga pri nas vrteli v kinih. Tadej je bil takrat v službi na Ljubljanskih kinematografih in mi je zrihtal job. Do takrat sem si predstavljal, da je prevajanje filmov otročje lahko. No, saj tudi je, če prevajaš kar nekaj. Jaz pa sem naletel na mino — na film z kdo ve koliko literarnimi citati. Brskal sem po knjigah, doma in v knjižnicah, in iskal verze in druge odlomke. Če prevajaš literarne citate, se spodobi, da uporabiš citate, če je citirano delo že prevedeno. Tega je v DMP cel kup: Thoreau, Keats, Shelley, Shakespeare, se ne spomnim točno. Saj ne, da bi vse citate sam prepoznal in lociral. Hvala bogu se filmi prevajajo — ali so se prevajali — po nekakšni snemalni knjigi, polni praktičnih opomb.

Kakorkoli, prevajanje je bilo precej zahtevno. Po mojem sem si krvavo zaslužil tistih 200 mark, kolikor je znašal pavšal za prevod filma. Verjetno tudi za prevode filmov, ki so jih vrteli v Slogi.

Da sem svoje delo opravil solidno, sem pomislil danes — jasno, da niso uporabili mojega prevoda —, ko sem gledal prizor, v katerem jim Keating dá za nalogo, da si izmislijo nekaj verzov. “The cat sat on the mat,” zdeklamira nek zafrkant. Današnji slovenski prevajalec je to gladko prevedel: “Mačka je sedla na predpražnik.” Ali ni opazil, da je štos stavka v rimanju? Jaz sem to prevedel: “Muca mala se pred vrati vala.”

Saj ne, da bi se hvalil, samo malo sem nostalgičen.

  • Share/Bookmark
 

Objavljeno v Ponedeljek, 24. November, 2008 ob 00:25 v kategoriji Po defaultu ZNB.
Objavo lahko komentiraš, ali pa s svojega bloga pustiš trackback.

9 komentarjev na “DMP”

  1. Mii pravi:

    Fletna nostalgija!

  2. Hana pravi:

    Sem gledala, ja. Fajn je blo videt še šmrkavega Roberta Seana Leonarda, zdaj je pa cel šarmer kot dr. Wilson pri House M.D.

  3. Aja pravi:

    Se ti zdi šarmer?
    V filmu je bil prekrasen mlad fant, igral je skoraj predobro, (Robina Williamsa, precej cenim, ampak se mi zdi, da so ga mulci z igro kar mal zasenčili)

    zdej kot odrasel moški pa zgleda tako nekako krompirjasto povprečen, ne vem kam je izginila tista lepota iskrivost itd.

  4. djubre pravi:

    lajts ar flašin, karz ar krašin, gering frikuent nau.

  5. urša pravi:

    Ti si boljš prevedel.

  6. Tuco pravi:

    Zelo dopadljiv film, ki se kljub Williamsu spretno izogne ceneni patetiki in (pretiranemu) preigravanju njegovih stand-up komedijantskih bravur, obenem pa v posrečeni cineastični obliki prinaša dovolj razumljivo in pronicljivo sporočilo. Kolikor se spomnim prevoda (za katerega nisem vedel, da je izpod tvojega peresa), lahko iskreno ugotovim, da si delo opravil več kot solidno. Bi se pak upal lotiti podnaslavljanja, kaj pa vem, recimo kakšne adaptacije Shakespeara? :)

  7. markopigac pravi:

    Kje se da dobiti “tvoj prevod”? :)

  8. Marko Crnkovič Marko Crnkovič pravi:

    Hmm, to tudi mene zanima. Mogoče v Kinoteki?

  9. markopigac pravi:

    Kaj pa na RTV SLO v arhivu?

Komentiraj

Za pisanje komentarjev morate biti prijavljeni.